El blog de Irene Martín

28 feb 2012

Gestión de proyectos


Para poder ofrecer un producto de calidad tanto en traducción como en cualquier orto ámbito profesional, hay un elemento que es imprescindible: una buena planificación. En la traducción profesional es muy importante que sepamos llevar a cabo una adecuada gestión de proyectos de traducción ya que, tanto si somos traductores freelance como si trabajamos para una compañía o si dirigimos una operación, debemos ser conscientes de la organización de los procesos para ser eficientes y que el tiempo, que suele ser nuestro enemigo, muchas veces trabajamos contra reloj, sea un aliado. 

Por ello vamos a ver algunas de las pautas y herramientas para la creación de presupuestos y ofertas económicas de traducción:

En primer lugar debemos  planificarnos, para  ello debemos tener en cuenta las características del proyecto, para lo cual puede ser interesante plantearse ciertas preguntas: ¿Cuáles son los objetivos del proyecto? ¿Cuánto tiempo aproximadamente puede llevarnos la tarea? ¿Qué costes fijos conlleva? ¿Qué costes variables conlleva? ¿Qué se necesita o cuáles son las requerimientos especiales del cliente?

Una vez respondidas estas preguntas podemos pasar a la siguiente fase. Debemos analizar el proyecto para poder dar un presupuesto que se ajuste a la realidad. Para poder analizar el proyecto que tenemos entre manos debemos primero conseguir la siguiente información:
  • ¿Cómo son los textos originales? Número de palabras, de páginas, ver si hay fotografías o se tienen que hacer capturas de pantalla en el caso de la localización de software... 
  • ¿Qué lenguas entran en juego? Lenguas de destino y de origen, en proyectos grandes podemos encontrarnos con una lengua de partida y varias de llegada; no se pagan igual todas las lenguas... 
  • ¿Cuál es la fecha de entrega?  Es imprescindible saber cuánto tiempo tenemos para realizar nuestro trabajo ya que en función de este parámetro tendremos que contar más o menos profesionales.
  • ¿Cuál va a ser el formato de entrega? Dependiendo de este factor necesitaremos unos recursos informáticos u otros, contactar con unos especialistas u otros... 
  • ¿ A quién va destinada? Es bueno saber cuál es el objetivo de la traducción, para qué se va a usar y el contexto en el que se va a mover nuestro texto ya que así podremos dar respuesta a ciertas preguntas que se nos planteen tanto en la traducción como en la parte técnica.
  • Muy importante: Tenemos que asegurarnos de forma escrita de que el pedido queda confirmado, ya que sería bastante desagradable llegar a la mitad de un proyecto (o al final) y descubrir que en realidad no tenemos un acuerdo con nuestro cliente.
Captura de pantalla de Open Proj
Disponemos de varias herramientas informáticas que nos pueden ayudar en esta fase como son Open Proj o Excell. Para ser eficaces en esta tarea seremos minucioso a la hora de aplicar las métricas en cuanto a tiempo y unidades, más abajo podemos observar un ejercicio realizado en clase sobre gestión de proyectos. En concreto la captura de imagen se refiere a la asignación de valores y métricas.
En este LINK expongo un ejemplo de cómo organizar la planificación de la gestión de un proyecto.
Captura de pantalla de ejercicio sobre gestión de proyectos en excell.

Seguidamente encontraríamos las fases de ejecución, control y supervisión y cierre del proyecto.


No hay comentarios:

Publicar un comentario