Para poder ofrecer un producto de calidad tanto en traducción como en cualquier orto ámbito profesional, hay un elemento que es imprescindible: una buena planificación. En la traducción profesional es muy importante que sepamos llevar a cabo una adecuada gestión de proyectos de traducción ya que, tanto si somos traductores freelance como si trabajamos para una compañía o si dirigimos una operación, debemos ser conscientes de la organización de los procesos para ser eficientes y que el tiempo, que suele ser nuestro enemigo, muchas veces trabajamos contra reloj, sea un aliado.
Por ello vamos a ver algunas de las pautas y herramientas para la creación de presupuestos y ofertas económicas de traducción:
En primer lugar debemos planificarnos, para ello debemos tener en cuenta las características del proyecto, para lo cual puede ser interesante plantearse ciertas preguntas: ¿Cuáles son los objetivos del proyecto? ¿Cuánto tiempo aproximadamente puede llevarnos la tarea? ¿Qué costes fijos conlleva? ¿Qué costes variables conlleva? ¿Qué se necesita o cuáles son las requerimientos especiales del cliente?
Una vez respondidas estas preguntas podemos pasar a la siguiente fase. Debemos analizar el proyecto para poder dar un presupuesto que se ajuste a la realidad. Para poder analizar el proyecto que tenemos entre manos debemos primero conseguir la siguiente información:
- ¿Cómo son los textos originales? Número de palabras, de páginas, ver si hay fotografías o se tienen que hacer capturas de pantalla en el caso de la localización de software...
- ¿Qué lenguas entran en juego? Lenguas de destino y de origen, en proyectos grandes podemos encontrarnos con una lengua de partida y varias de llegada; no se pagan igual todas las lenguas...
- ¿Cuál es la fecha de entrega? Es imprescindible saber cuánto tiempo tenemos para realizar nuestro trabajo ya que en función de este parámetro tendremos que contar más o menos profesionales.
- ¿Cuál va a ser el formato de entrega? Dependiendo de este factor necesitaremos unos recursos informáticos u otros, contactar con unos especialistas u otros...
- ¿ A quién va destinada? Es bueno saber cuál es el objetivo de la traducción, para qué se va a usar y el contexto en el que se va a mover nuestro texto ya que así podremos dar respuesta a ciertas preguntas que se nos planteen tanto en la traducción como en la parte técnica.
- Muy importante: Tenemos que asegurarnos de forma escrita de que el pedido queda confirmado, ya que sería bastante desagradable llegar a la mitad de un proyecto (o al final) y descubrir que en realidad no tenemos un acuerdo con nuestro cliente.
Captura de pantalla de Open Proj |
Disponemos de varias herramientas informáticas que nos pueden ayudar en esta fase como son Open Proj o Excell. Para ser eficaces en esta tarea seremos minucioso a la hora de aplicar las métricas en cuanto a tiempo y unidades, más abajo podemos observar un ejercicio realizado en clase sobre gestión de proyectos. En concreto la captura de imagen se refiere a la asignación de valores y métricas.
En este LINK expongo un ejemplo de cómo organizar la planificación de la gestión de un proyecto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario