El blog de Irene Martín

18 may 2012

Receta para ponerse las pilas con Déjà Vu rápidamente

Esta entrada trata sobre cómo aprender a utilizar una herramienta de traducción automática muy útil: Déjà Vu de ATRIL. Es un asistente de traducción por ordenador que permite gestionar proyectos de traducción multilingües, llevar un adecuado control de la calidad de nuestras traducciones, permite la interoperabilidad y la colaboración.

28 mar 2012

Corpus orales

En esta entrada hablaremos de corpus, una herramienta que considero bastante útil. En concreto daremos difusión a un proyecto muy interesante sobre la lengua oral española:

Hoy en la UAM ha tenido lugar una conferencia a cargo de Carlota Nicolás Martínez, investigadora y profesora de Lengua Española en la Universidad de Florencia, que ha dedicado los últimos años a trabajar sobre corpus orales (un corpus lingüístico es un conjunto de ejemplos reales de uso de una lengua Wikipedia).

25 mar 2012

Memorias de traducción

Las memorias de traducción son conjuntos de textos originales en una lengua determinada alineados con las traducciones de los mismos en otra lengua. Con la alineación de textos podemos relacionar textos traducidos con sus originales, seleccionaremos unidades como frases o párrafos en ambos textos para que coincidan. Alinear puede resultar pesado, pero a posteriori podremos beneficiarnos de las ventajas de no tener que buscar de nuevo un término o giro en concreto ya que simplemente podremos recurrir a buscarlo en nuestra memoria de traducción y ver cómo lo resolvimos en su momento. De esta forma se reducen los costes, se asegura la coherencia terminológica y además, se reduce el plazo de entrega.

6 mar 2012

Crowdsourcing

Un impresionante fenómeno más de la era de la información:
Crowdsourcing
Una iniciativa sobre traducción muy interesante que nos muestra el poder de la colaboración para cambiar el mundo Luis von Ahn en The TEDTALKS.
Si no tenéis tiempo para echadle un vistazo a los vídeos, muy interesantes de verdad, podéis visitar la página de Duolingo.


28 feb 2012

Gestión de proyectos


Para poder ofrecer un producto de calidad tanto en traducción como en cualquier orto ámbito profesional, hay un elemento que es imprescindible: una buena planificación. En la traducción profesional es muy importante que sepamos llevar a cabo una adecuada gestión de proyectos de traducción ya que, tanto si somos traductores freelance como si trabajamos para una compañía o si dirigimos una operación, debemos ser conscientes de la organización de los procesos para ser eficientes y que el tiempo, que suele ser nuestro enemigo, muchas veces trabajamos contra reloj, sea un aliado. 

27 feb 2012

Comenzamos

Comienza hoy este blog con el objetivo servir como soporte para reflexiones, material, aquéllo que pueda servir para profundizar en el conocimiento de las herramientas informáticas que nos sirvan a nosotros, los traductores e intérpretes.
3, 2, 1...