El blog de Irene Martín

28 mar 2012

Corpus orales

En esta entrada hablaremos de corpus, una herramienta que considero bastante útil. En concreto daremos difusión a un proyecto muy interesante sobre la lengua oral española:

Hoy en la UAM ha tenido lugar una conferencia a cargo de Carlota Nicolás Martínez, investigadora y profesora de Lengua Española en la Universidad de Florencia, que ha dedicado los últimos años a trabajar sobre corpus orales (un corpus lingüístico es un conjunto de ejemplos reales de uso de una lengua Wikipedia).

25 mar 2012

Memorias de traducción

Las memorias de traducción son conjuntos de textos originales en una lengua determinada alineados con las traducciones de los mismos en otra lengua. Con la alineación de textos podemos relacionar textos traducidos con sus originales, seleccionaremos unidades como frases o párrafos en ambos textos para que coincidan. Alinear puede resultar pesado, pero a posteriori podremos beneficiarnos de las ventajas de no tener que buscar de nuevo un término o giro en concreto ya que simplemente podremos recurrir a buscarlo en nuestra memoria de traducción y ver cómo lo resolvimos en su momento. De esta forma se reducen los costes, se asegura la coherencia terminológica y además, se reduce el plazo de entrega.

6 mar 2012

Crowdsourcing

Un impresionante fenómeno más de la era de la información:
Crowdsourcing
Una iniciativa sobre traducción muy interesante que nos muestra el poder de la colaboración para cambiar el mundo Luis von Ahn en The TEDTALKS.
Si no tenéis tiempo para echadle un vistazo a los vídeos, muy interesantes de verdad, podéis visitar la página de Duolingo.