El blog de Irene Martín

25 mar 2012

Memorias de traducción

Las memorias de traducción son conjuntos de textos originales en una lengua determinada alineados con las traducciones de los mismos en otra lengua. Con la alineación de textos podemos relacionar textos traducidos con sus originales, seleccionaremos unidades como frases o párrafos en ambos textos para que coincidan. Alinear puede resultar pesado, pero a posteriori podremos beneficiarnos de las ventajas de no tener que buscar de nuevo un término o giro en concreto ya que simplemente podremos recurrir a buscarlo en nuestra memoria de traducción y ver cómo lo resolvimos en su momento. De esta forma se reducen los costes, se asegura la coherencia terminológica y además, se reduce el plazo de entrega.


En el mercado encontramos varias herramientas que nos pueden ayudar en esta tarea, en la traducción asistida por ordenador, algunos de los más populares son Trados y Déjà Vu, o la alternativa de software libre Omega T.

Para crear una memoria de traducción en Déjà Vu, primero tenemos que alinear un texto original con su traducción, (podemos utilizar Bitext2mx no olvidar seleccionar la norma ISO para facilitarnos las cosas) luego utilizar el archivo .tmx (lenguaje etiquetado) para crear una memoria en Déjà Vu, por ejemplo. Con este programa en concreto iríamos:
  1. Archivo>Nuevo>Memoria de traducción
  2. Archivo>Importar>Datos externos>Seleccionar nuestro archivo.tmx alineado.
Para más información sobre este tema os aconsejo visitar Trabalú.
Espero que os haya gustado la entrada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario