El blog de Irene Martín

18 may 2012

Receta para ponerse las pilas con Déjà Vu rápidamente

Esta entrada trata sobre cómo aprender a utilizar una herramienta de traducción automática muy útil: Déjà Vu de ATRIL. Es un asistente de traducción por ordenador que permite gestionar proyectos de traducción multilingües, llevar un adecuado control de la calidad de nuestras traducciones, permite la interoperabilidad y la colaboración.


Creo que lo más visual y práctico para para controlar rápidamente esta potente herramienta de traducción asistida es seguir los vídeos tutoriales que los desarrolladores ponen ha disposición de los usuarios. Hay que estar registrado en la página de ATRIL para poder verlos, ir a la pestanña de training y hacer clic en vídeos. Aunque, claro que también están disponibles en Youtube para todo el mundo. Os dejo aquí los enlaces, muy útiles los vídeos de verdad. Creo que para asimilar bien toda la información que contienen es muy recomendable ir haciendo al mismo tiempo en nuestro propio ordenador lo que nos va indicando el tutorial. Sin más, aquí están los links:

Tutoriales Déjà Vu

  1. Creating a translation proyect 
  2. Translating
  3. Creating a translation memory (interesante para aprender a alimentar memorias de traducción a través de diferentes procedimientos, como continuación de la entrada anterior de "memorias de traducción")
  4. Creating a TermBase
  5. Create a Lexicon


Por último, dejo aquí también un llink a la Guía del usuario para los más avanzados en el uso de esta herramienta.

Alguna aclaración sobre los términos usados en Déjà Vu:

  • Memoria de Traducción (TM): 
  • almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra.
  • Terminología: Glosarios.
  • Lexicón es un glosario específico de un documento.


Espero que os sea de ayuda.

No hay comentarios:

Publicar un comentario